3.Dic.2009 | Publicado por Syd Barredo en Cine, Idiomas
A lo largo de los años, y aunque parece que últimamente se va teniendo la sana costumbre de mantener los títulos originales de las películas, en los últimos tiempos nos podemos encontrar con un montón de referencias que deben quedar para el recuerdo por su brillante traducción.
A continuación, una breve selección de títulos que le animo a continuar con sus valiosas aportaciones:
The Shawshank Redemption
Supongo que el traductor no tenía ni idea de que la película estaba basada en una obra de mismo nombre (más o menos) escrita por un tal Stephen King -imagino que quizá pudo entender el traductor que no debía de ser un escritor importante y por ello no le dió mayor importancia-, y como toda la película iba de gente que estaba en la carcel y se terminaba escapando, pensó que “Cadena Perpetua” quedaba mucho mejor. Menos mal que no le dió por ponerle Prison Break…
Office Space
De todos es sabido que el espacio de trabajo de los que trabajamos en oficinas suele dejar bastante que desear -doy fé de ello, con todos los papeles y demás porquería que acumulo, apenas tengo sitio para los brazos en mi mesa-, pero de ahí a suponer que por ello se trata de un “Trabajo basura” hay un buen trecho.
Monty Python and the Holy Brail
Esto es como si a Blade Runner la titularan “Harrison Ford y los replicantes”, pero al revés (el título en español es “Los Caballeros de la mesa cuadrada”). Aunque quizá sea mejor no dar ideas…
Scarface
Nunca una traducción pudo ser peor que la de esta película. De tan mala que fue, nadie recuerda que se estrenó en España como “El precio del poder” en vez de como “Scarface”. Más adelante trataron de resolverlo (el dvd lo pone así en su portada llamándola “Scarface (el precio del poder)”, pero la cagada ya estaba hecha.
Highlander
Imagino que el traductor conocía una cualidad de los pobladores de las tierras altas de Escocia (las Highlands), que el resto del mundo desconocía: Qué eran “Inmortales“.
También puede ser que se modificara el título original por la cantidad de libros de literatura rosa con títulos como “el highlander enamorado” y portadas qué lucen musculosos torsos desnudos, y quizá a Ramón Ramirez no le pareciera del todo bien.
El equipo de LQMSDMC! estuvo en las tierras altas de Escocia y puede atestiguar que sus habitantes no son inmortales, aunque si tienen una gran resistencia a la ingesta de cerveza.
The Money Pit
Aquí hay algo curioso. Creo que es la primera y única vez que el título de la edición española es más acertado que el original. Si la trama de una película dirigida al público de sobremesa (para cuando te estás intentando echar la siesta y no hay posibilidad de grandes elecubraciones mentales) consiste en una casa que se cae a pedazos seguramente sea más acertado llamarla “Esta casa es una ruina” que “El despilfarro de dinero”. En cualquier caso, su no estreno en España nos habría evitado una de las más nefastas películas de Tom Hanks -¿era en esa en la qué hacía de tonto o era en Robinson?-.
High Noon
Si Gary Cooper levantara la cabeza, le pegaría una buena patada en el culo al lumbreras que le puso “Sólo ante el peligro” (independientemente de si fuesen las “doce del mediodía” o la hora qué fuese). Se supone que en este western, el malo llegaba al pueblo a las doce del mediodía, y de ahí lo del título, que vale, qué no era demasiado intuitivo. Pero digo yo que si a los anglosajones les habían puesto ese título, nosotros quizá también podríamos llegar a entenderlo, no?
Goodfellas
¿Qué razón pudo existir para no llamarla “Mafiosos” en vez de “Uno de los nuestros“? ¿Es qué sonaba mejor? ¿Es qué el primo del traductor era un mangui y se la quiso dedicar? No, no creo que hubiera razón para hacerlo…
Jaws
¿Sólo las “mandíbulas”? Ni de coña, aquí hacemos las cosas a lo grande, así que en vez de mandíbulas ponemos el “Tiburón” entero.
Die Hard
Quizás el título en castellano de esta película no hubiese llamado la atención cuando toda su trama transcurría dentro de un rascacielos de ventana vista (”La jungla de cristal“), pero cuando llegaron las secuelas, estaba claro que algo no encajaba.
The Searchers
Generalmente, las traducciones de los títulos se basan en la búsqueda de algo más impactante o que describa mejor el argumento de la película. Yo vi “Centauros del desierto” y no salía ningún hombre con cuerpo de caballo ni cualquier otro ser mitológico griego, solo unos vaqueros buscando a su familia.
Rosemary’s baby
Otra buena nota en literatura para el traductor del título de esta película, que dejando a un lado a Ira Levin, prefirió ponerle “La semilla del diablo“. Sin duda, mucho más aclarador acerca de la temática de la película.
Scrooged
Esto es como si a Scrubs -en ese caso tendría sentido, porque en el doblaje de la serie nunca se menciona el mote original del protagonista- le pusieran de título algo como “Los médicos que van al hospital a salvar personas”. Para los que no sepan ya cual es el título de la película, con este claro ejemplo, se trata de “Los fantasmas atrapan al jefe”.
De locos.
Otra de las peores es la traducción de The Door in the Floor (http://www.imdb.com/title/tt0348593/) como “Una mujer difícil”. Con este tiítulo y con Kim Basinger como protagonista parece una peli para la siesta de los sábados. Y sin embargo es una gran película…
No te olvides de todos los títulos casposos con rima facilona que suelen llevar los bodrios más inmundos, pero que alguna vez se llevan por delante películas pasables: “Una guerra muy perra”, “Un canguro superduro”, “Dos tontos muy tontos”, “Dos colgaos muy fumaos”… la última: “Dos canguros muy maduros”.
No quiero imaginarme quién será la perversa mente que se esconde tras unos atentados a la inteligencia de tal magnitud.
[...] Las traducciones de los títulos de las películas dejan mucho que desear [...]
añadiría sunset boulevard (el crepúsculo de los dioses??),
tambien tenemos los traductores a los que les gusta desvelar cosas en el título (Marnie, que en españa fue “marnie la ladrona”), o los que les molan darle su toque “gracioso” a los títulos (airplane, que aqui fue “aterriza como puedas).
En fin, habría miles de títulos para poer aqui..
Mención especial para las peliculas con la terminación “de/por pelotas”, el traductor se debe creer un cachondo mental. Incluso hay 2 peliculas con el mismo título: “Cuestión de pelotas”
- American Pie 5: Una fiesta de pelotas / “American Pie Presents The Naked Mile”
- Un rockero de pelotas / “The Rocker”
- Hermanos por pelotas / “Step Borthers”
- Cuestion de pelotas / “Dodgeball: A True Underdog Story” / “Mr. Woodcock”
- Un pandilla de pelotas / “Bad News Bears”
- …
[...] poco habéis puesto por hache un post acerca de la traducción de los títulos de las películas, pero creo que el señor Syd Barredo debería haber entrado mas allá aun y preguntarse, además [...]